เมื่อจะบอกว่า ‘สูงเท่า’ ‘ลึกเท่า’ หรือ ‘ไกลเท่า’ ฝรั่งจะใช้บุพบท up to ลูกๆลงไปเล่นน้ำในสระ บอนนี่ตะโกนโวยวาย สามีบอกว่า ไม่เป็นไรดอก น้ำในสระไม่ลึกมาก เท่าหัวเข่าผมเอง “The water in the pond is only up to my knees.” ลองดูตัวอย่างอีกสักประโยคก็ได้ครับ Five years ago his youngest daughter came up to Ethan’s chest but now she is much taller than him. ห้าปีที่แล้ว ลูกสาวคนเล็กสูงเท่ากับอกของอีธาน แต่ตอนนี้เธอสูงกว่าพ่อเยอะแล้ว
นอกจากนั้น คำว่า up to ยังสื่อถึง ‘ใกล้’ หรือ close to หรือ approaching งานกฐินที่วัดดำรงชัยเมื่อ 3 ปีที่แล้วมีคนน้อยมาก Because of the Covid-19, the number of Buddhists at the Kathin ceremony didn’t come up to the number the abbot expected. เพราะโควิด-19 พุทธศาสนิกชนในงานกฐินไม่มีจำนวนใกล้เคียงกับที่เจ้าอาวาสคาดหวังไว้
Up to ยังมีความหมายเท่ากับ up till หรือ up until ที่หมายถึง ‘จนกระทั่ง’ ประธานองค์กรตรวจสอบทุจริตภาครัฐของสหราชอาณาจักรพูดในที่ประชุมว่า Up to now I always thought Director Smith was honest. จนถึงเดี๋ยวนี้ ผมยังคงคิดว่าผู้อำนวยการ สมิธซื่อสัตย์อยู่ สำหรับคำที่สื่อว่า ‘มีความเหมาะสมสำหรับ...’ หรือ ‘มีความสามารถสำหรับ...’ ฝรั่งก็ใช้ up to เหมือนกันครับ นายกรัฐมนตรีพูดออกจอโทรทัศน์ว่า We chose Dr.Gaston to be Minister because we thought he was up to the job. เราเลือก ดร.แกสตันเป็นรัฐมนตรีเพราะว่าท่านเหมาะสมกับตำแหน่ง.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
[email protected]
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม