In 1980 my father decided to get a university degree in international relations, come what may. ค.ศ.1980 พ่อตัดสินใจเรียนปริญญาตรีความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม วลี come what may หมายถึง no matter what happens ‘ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม’ ฝรั่งสัมภาษณ์สมาชิกพรรคการเมือง ผู้ให้สัมภาษณ์บอกว่า We are going to make the change, come what may. เราต้องการให้เกิดการเปลี่ยนแปลง ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม
คำหนึ่งซึ่งฝรั่งใช้เหมือนกับภาษาไทยของเราคือ fair play แฟร์เพลย์ คนไทยก็พูดทับศัพท์คำนี้กันเยอะครับ เป็น equal and right action หรือเป็น justice ‘การปฏิบัติที่เท่าเทียม’ ผู้สื่อข่าวฝรั่งโทร.มาถามผมว่า นักฟุตบอลเวียดนามโวยอะไร ผมบอกว่าการแข่งขันฟุตบอลระหว่างเวียดนามกับกัมพูชาน่ะสิ The visiting team did not get fair play in the game. ทีมเยือนไม่ได้รับความยุติธรรมในการแข่งขันกับทีมเจ้าบ้าน วลี give one’s due เป็นกริยาวลี สื่อถึง to be fair เหมือนกันครับ We should give a good worker his due. เราต้องแฟร์กับคนที่ทำงานดี
Give it the gun หรือ give her the gun เป็นกริยาวลี หมายถึง ‘เร่งความเร็วไปที่เครื่องยนต์ให้ไปได้ไวขึ้น’ ผู้บรรยายการแข่งขันพูดว่า Now the American team is giving it the gun. ตอนนี้ ทีมอเมริกันกำลังเร่งความเร็วให้ไวขึ้น เมื่อลินดาบอกโชเฟอร์ว่าต้องรีบไปขึ้นเครื่องให้ทันภายในชั่วโมงที่จะถึงนี้ The taxi driver gave it the gun. คนขับแท็กซี่ก็เร่งเครื่องให้ไวขึ้น.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
[email protected]
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม